مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالجيزة- القاهرة- المهندسين مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بالقاهرة- الجيزة- المهندسين مترجم معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة- الجيزة- المهندسين مكتب ترجمة معتمد بالمهندسين مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة امريكا بالقاهرة للمزيد يرجي الاتصال بخدمة العملاء:
أولاً: الترجمة في العصر الإسلامي الذهبياحتك العرب قبل الإسلام بالشعوب المحيطة بهم، وهي السفارة الامريكية بالجيزة الروم في الشمال، والفرس في الشرق، والمصريون في الغرب، مكتب ترجمة معتمد والأحباش في الجنوب. ومن الصعب تصورمكاتب ترجمة معتمدة قيام هذه الصلات الأدبية والاقتصادية السفارة الامريكية بالجيزة دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية. كما لا نعدم مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة امريكا بعض إرهاصات للترجمة في صدر الإسلام، فقد حث النبي -صلى الله عليه وسلم- الصحابي الجليل زيد بن ثابت على السفارة الامريكية بالقاهرة تعلم السريانية، فأجادها هي والفارسية والرومية. وقد وُجدت ترجمة ترجمة معتمدة عربية لبردية يونانية تعود لمكاتب ترجمة معتمدة إلى عمرو بن العاص (22 هـ/ 643م).
1- الترجمة في العهد الأموي بدأت حركة الترجمة المنظمة في العالم العربي في العهد الأموي على يد الأمير خالد بن يزيد، حيث أورد ابن النديم في الفهرست أنه استقدم من الإسكندرية العديد من مكاتب ترجمة معتمدة بالجيزة العلماء اليونانيين في الطب والصنعة "الكيمياء" ليعلموه إياها، ويقوموا بترجمة العديد من كتب مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالجيزة هذه العلوم إلى العربية، فكان بذلك أول من نقل العلم من منابعه الأولى إلى العربية. واستكمل مترجم معتمد من سفارة امريكا بالقاهرة الخليفة عمر بن عبد العزيز جهود خالد في الترجمة، فاستقدم بعض علماء السفارة الامريكية بالجيزة مدرسة الإسكندرية إلى أنطاكيا (100هـ/ 718م)، وأمر بترجمة بعض مكاتب الترجمة المعتمدة الكتب الطبية. ورغم هذا الجذب ظلت السفارة الامريكية بالقاهرة لمدرسة الإسكندرية - إلى جانب مدارس أخرى في حواضر العالم العربي- مكانتها، وبلغت أوج ازدهارها في العهد العباسي. وقد اتسمت هذه التجربة بالمبادرة الفردية، ولم تقم بها الدولة السفارة الامريكية بالمعادي إلا في حدود حاجتها الإدارية، كما تركزت على مجالات العلوم كالطب والكيمياء.
2- الترجمة في العصر العباسي في العصر العباسي الأول كانت ذروة الاهتمام بالترجمة المعتمدة المنظمة إلى العربية، ويعود ذلك بالسفارة الامريكية بالجيزة إلى جهود الخلفاء الأوائل من بني العباس، مثل: - أبي جعفر المنصور (136-158 هـ/ 754-775م): المؤسس الحقيقي للدولة العباسية، وقد نقل حاضرة الخلافة مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة امريكا إلى بغداد لتصبح مركزًا لعلماء الدولة الذين أسبغ عليهم وشجع جهودهم، فترجم حنين بن إسحاق العديد من الكتب الطبية لأبقراط وجالينوس مترجم معتمد من سفارةامريكا بالجيزة من السريانية واليونانية إلى العربية، وقام عبد الله بن المقفع بترجمة العديد من عيون الأدب الفارسي القديم، وعلى رأسها "كليلة ودمنة" المترجم من السنسكريتية إلى العربية، وكذلك أمر أبو جعفر بترجمة العديد من الكتب الفلكية من السنسكريتية إلى العربية. - هارون الرشيد (حكم بين 170م-194هـ/ 786-809م): اشتهرالسفارة الامريكية بالقاهرة الرشيد بشغفه وتشجيعه لحركة العلم والعلماء في عهده، وعندما ضجت بغداد بالعلماء، بادر الرشيد إلى تدشين أول مؤسسة علمية كبرى تُعنى بالترجمة والكتب وهي "دار الحكمة"، التي أصبحت أكاديمية علمية يجتمع في السفارة الامريكية بالجيزة رحابها المعلمون والمتعلِّمون. وقد حرص الرشيد على تزويدها بالكتب التي نقلت من آسيا الصغرى والقسطنطينية. - عبد الله المأمون (حكم بين 198-218هـ/ 813-833م): وقد نشطت في عهده الترجمة المعتمدة من خلال دار الحكمة التي قام بتوسيعها وضاعف العطاء لعلمائها ودارسيها، واستمر في إرسال البعوث السفارة الامريكية بالجيزة إلى القسطنطينية لجلب الكتب في شتى المعارف، فأخرج المأمون لذلك جماعة منهم؛ الحجاج بن مطر، وابن البطريق فأخذوا مما اختاروا. و قد ذكر ابن النديم أنه كان بين المأمون وإمبراطور مكتب ترجمة معتمد بالجيزة القسطنطينية مراسلات بهذا الشأن، وقد بدأت في عهده الترجمة المنظمة للتراث الفلسفي الأرسطي، وهو ما أعطى السفارة الامريكية بالجيزة مزيدًا من الزخم للجدل الفكري والفلسفي في عهده. وفي العصر العباسي، اتسمت حركة الترجمة المعتمدة بالقاهرة بالشمول، حيث شملت ترجمة كافة أوجه المعرفة، وتميزت من بينها ترجمة الفلسفة والمنطق، بعد أن كانت الترجمة قاصرة على العلوم الطبيعية، كما شملت ترجمة المعارف من أغلب اللغات المعروفة آنذاك: الفارسية واليونانية والهندية. ومن ناحية أخرى قام الجهاز الإداري والسياسي للدولة برعايتها ماديًّا ومعنويًّا وهو ما أحدث طفرة فيها وأضفى عليها التنظيم مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة والمؤسسية بوجود دار الحكمة وغيرها من المؤسسات التعليمية التي أنشأها الخلفاء فيما بعد، ومن بينها المدرسة النظامية والمستنصرية. وقد ساهمت المواد العلمية المترجمة آنذاك في مضاعفة الجهود العلمية مترجم معتمد من سفارة الجيزة وبلوغ العلوم والفنون الإسلامية ذروتها في القرن الرابع الهجري، ومن الملاحظ أن المادة المترجمة قد أضافت أبعادًا جديدة لحالة الجدل الفقهي والفلسفي والسياسي بين المذاهب والتيارات السياسية. وقد بدأت مكاتب ترجمة معتمدة تنحسر منذ ذلك العهد وبالتدريج حركة الترجمة في العالم الإسلامي بسبب حالة التشبع السفارة الامريكية بالقاهرة العلمي وانتشار المراكز العلمية من الأندلس إلى آسيا الوسطى، وبدأت الترجمة المعتمدة في اتجاه مضاد، فبدأت الأمم الأخرى وعلى رأسها الأمم الأوروبية في ترجمة معتمدة جهود العلماء المسلمين في الفلسفة والعلوم من العربية السفارة الامريكية بالجيزة والفارسية إلى اللاتينية وغيرها. وكان على رأس هذه الأعمال كتابات ابن سينا والفارابي وابن رشد وغيرهم، في مجالات الطب والفلسفة والعلوم.
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.